Menyiasati Aksen dalam Buku Asli

Barokah Ruziati
Mungkin ini sudah beberapa kali dibahas, tapi obrolan dengan Angelic Zaizai membuat saya kepikiran untuk melempar wacana di sini, mumpung ada forum yang pas 🙂 Bagaimana teman-teman menyiasati aksen/logat dalam buku asli? Terjemahan bahasa Indonesia pastinya tidak bisa menangkap logat tersebut dengan sempurna. Apakah teman-teman memilih mengabaikannya dengan hanya menambah keterangan ‘dia bicara dengan aksen Selatan yang kental’ misalnya, atau bagaimana?
Like · Unfollow Post · February 28, 2012 at 5:31pm

Melody Violine di clockwork prince aku nerjemahin logat Yorkshire aku ambil ciri2 bunyi khasnya, misalnya dia selalu bilang “k” dengani “kh” jadi di dialognya aku tulis “akhu mau tidur sekharang”
February 28, 2012 at 5:34pm · Like · 2

Barokah Ruziati Iya selama ini aku mengakalinya seperti itu. Tapi kepikiran kalau dalam satu buku ada beberapa aksen, bingung juga
February 28, 2012 at 5:36pm · Like

Dina Begum *pindah gelar tikar*
February 28, 2012 at 5:42pm · Like

Melody Violine *nebeng tikar mba dina*nunggu komentar para senior*
February 28, 2012 at 5:43pm · Like

Rini Nurul Badariah Belum pernah nemu lebih dari satu aksen, Barokah Ruziati. Selama ini kubiarkan saja, diterjemahkan seperti bahasa Indonesia yang biasanya. Terpaksa:D
Tadinya hendak menggunakan logat daerah, tapi setelah diskusi dengan Femmy Syahrani, malah jadi janggal dan mengundang pertanyaan. Sedangkan memakai gaya patah-patah (misalnya seperti yang tidak fasih berbicara), khawatir dikira typo oleh pembaca:)
February 28, 2012 at 5:45pm · Like · 1

Barokah Ruziati Betul juga ya, jangan sampai demi ada kesan logat terjemahannya jadi aneh.
February 28, 2012 at 5:49pm · Like

Lulu Fitri Rahman *duduk di samping mba dina dan melo* Iya, sih, klo memaksa dianeh-anehin khawatirnya pembaca ga ngerti. Aku mungkin condong ke cara uci dengan menambah keterangan. Tapi mungkin cara ngomong Hagrid di Harpot bisa ditiru? Meski itu cuma satu aksen sih, klo banyak bingung juga cara mengakalinya
February 28, 2012 at 5:54pm · Like · 2

Rini Nurul Badariah Kalau boleh tahu, beda aksennya itu gimana, Ci? Contoh satu kalimat aja… kalo boleh:D
February 28, 2012 at 5:57pm · Like

Barokah Ruziati Kayaknya mesti buka harpot lagi nih, udah agak lupa cara Hagrid ngomong
February 28, 2012 at 5:58pm · Like

Barokah Ruziati Rini nah ini pertanyaan Zaizai, katanya dia nemu aksen jamaica dan aksen apa lagi gitu
February 28, 2012 at 5:59pm · Like

Melody Violine di harpot terjemahan yg keliatan banget paling kalo Fleur ngomong jadi ‘Arry
February 28, 2012 at 6:02pm · Like · 1

Melody Violine aku juga pernah baca di buku kuliah, seperti kata mba Femmy, nanti rumit kalo diganti logat daerah (persepsi pembaca jadi ke mana2), dan kalo diganti2 nanti jadi typo. tapi dalam clockwork prince kemarin kalo ga aku ganti malah aneh, soalnya di deskripsi cukup sering diungkit2 soal logat itu
February 28, 2012 at 6:03pm · Like

Barokah Ruziati Oiya? Jadi contoh ngomong Hagrid yang bisa ditiru kayak apa tuh, Lulu Fitri?
February 28, 2012 at 6:04pm · Like

Lulu Fitri Rahman Ada sedikiiit nuansa dengan cara ngomong orang biasa. Klo Hagrid ngomong, ga pake imbuhan. Misalnya, “Sudah tanya-tanya kapan kalian datang tengok aku.” Bukannya, “Aku sudah bertanya-tanya kapan kailan akan datang menjengukku.” Misal… hihi
February 28, 2012 at 6:05pm · Like

Rini Nurul Badariah Mestinya Angelic Zaizai juga ikutan ya, biar lebih terang. Jadi penasaran juga nih:D
February 28, 2012 at 6:05pm · Like

Melody Violine cara ngomong Hagrid yg keliatan di terjemahan itu penghilangan subjek, terutama subjek “aku” sendiri
February 28, 2012 at 6:05pm · Like

Rini Nurul Badariah Hmm, genre novel pengaruh nggak ya?:)
February 28, 2012 at 6:06pm · Like

Rini Nurul Badariah Maksudku, kalau bukunya untuk anak-anak, remaja, atau memang bernuansa humor, aku pribadi lebih berani mengutak-atiknya:D
February 28, 2012 at 6:06pm · Like

Barokah Ruziati Ooh, jadi ngomongnya kayak nggak rapi gitu ya? Nah sama kayak Rini, biasanya kalau yang ngomong anak kecil aku kayak gitu tuh, gak pake imbuhan. Jadi rancu ya sama aksen hehehe
February 28, 2012 at 6:07pm · Like

Rini Nurul Badariah Andai dialognya tidak banyak/panjang-panjang, bisa nggak ya dibiarkan saja… lalu dikasih penjelasan?:D
February 28, 2012 at 6:10pm · Like

Angelic Zaizai *gleg*
*tutup muka*
February 28, 2012 at 6:16pm · Like

Angelic Zaizai logat jamaika sama logat selatan, Mbak-Mbak cantiik…
February 28, 2012 at 6:17pm · Like

Rini Nurul Badariah Contoh kalimatnya, Zai, biar lebih jelas gitu:D
February 28, 2012 at 6:23pm · Like

Barokah Ruziati Ayo Zai, puas-puasin nanyanya hehehe
February 28, 2012 at 6:24pm · Like

Angelic Zaizai hihi… contoh yang logat jamaika..
“De lovely island of Jamaica is de place I call home, but de sea, she is my wooman, eh?”
February 28, 2012 at 6:25pm · Like

Angelic Zaizai contoh logat selatan…
“I was just gettin’ acquainted with yur pretty little filly here. I sure thank ya for the opportunity to hitch a ride. I’ll jus mosey on off to my bunk and let y’all enjoy yur swim. We’ll start the lessons at the crack o’dawn if that’ll be alright with all y’all. Well, I’d better get to gett’n.”
February 28, 2012 at 6:26pm · Like

Melody Violine logat selatannya bisa mepet ke bahasa gaul, tapi aku bingung sama jamaika @_@
February 28, 2012 at 6:27pm · Like

Angelic Zaizai kalo cuma satu logat dalam satu buku, mungkin bisa ngakalin, tapi karena ini ada dua, jadi bikin logat-logatannya jadi pusing, gimana biar beda
February 28, 2012 at 6:27pm · Like

Barokah Ruziati Seandainya diterjemahin dengan bahasa indonesia biasa, hanya dikasih keterangan kayak contoh di atas, merusak cerita nggak Zai?
February 28, 2012 at 6:29pm · Like

Melody Violine coba jamaikanya pake diakalin bunyinya?
bunyi2 apa aja yg khas di logat jamaikanya?
dia medok “d” dan “o” -> “u”
mungkin bisa Zaizai coba dulu?
February 28, 2012 at 6:29pm · Like

Angelic Zaizai Mbak Barokah Ruziati emm.. soalnya dialognya lumayan banyak, Mbak..
dan sepertinya bakal ngerusak, karena ada dialog ngomentarin logat mereka.. hihihi
February 28, 2012 at 6:33pm · Like

Linda Boentaram aku biasanya pakai cara Melody tadi…k jadi kh, atau bunyi sengau, semacam itulah
February 28, 2012 at 6:33pm · Like · 1

Barokah Ruziati “De lovely island of Jamaica is de place I call home, but de sea, she is my wooman, eh?”
Pulo Jamaika yang indah adalah tempad yang kusebud rumah, tapi laut, dia adalah kekasihku, eh?
Nggak pede juga
February 28, 2012 at 6:41pm · Like · 3

Rini Nurul Badariah Bagus juga, Barokah Ruziati
Masukan dariku, karena ‘wooman’ jadi ‘kekasiihku’.
February 28, 2012 at 6:43pm · Like

Linda Boentaram “bulau jamaika yang indah adalah dempad yang kusebud rumah, dedapi lautan, dia pacharku”. terlalu over x ya
February 28, 2012 at 6:43pm · Like

Melody Violine teh Rini
perubahannya bukan di wooman jadi i ganda,
tapi Pulau jadi Pulo
February 28, 2012 at 6:44pm · Like

Rini Nurul Badariah Over sih nggak, Linda Boentaram, pegel ngetiknya:))
February 28, 2012 at 6:44pm · Like · 1

Melody Violine mba Linda Boentaram
aku setuju sama mba uci
cukup t di belakang yg jadi d
February 28, 2012 at 6:45pm · Like · 1

Melody Violine tapi “the place I call home”
bisa jadi “kampung halamanku” ga ya?
February 28, 2012 at 6:46pm · Like

Linda Boentaram oiya klo ga salah di bagian dpn Wuthering Heights ada org tua yg bicara pake logat aneh jg ya <= ketauan blm baca
February 28, 2012 at 6:46pm · Like

Linda Boentaram ^ bisa jg tp tempat yg dianggap rmh blm tentu kampung hlm aslinya
February 28, 2012 at 6:47pm · Like · 2

Melody Violine oiya xD
February 28, 2012 at 6:48pm · Like

Angelic Zaizai kalo d-nya jadi dobel d, gimana?
February 28, 2012 at 6:58pm via mobile · Like

Barokah Ruziati Ribet nggak?
February 28, 2012 at 7:00pm · Like

Angelic Zaizai maksudnya buat d yang di tengah kalimat..
February 28, 2012 at 7:03pm · Like

Melody Violine ribet…
February 28, 2012 at 7:03pm · Like

Dina Begum *sibuk mencatat*
February 28, 2012 at 7:03pm · Like

Angelic Zaizai mbak uci keren
February 28, 2012 at 7:04pm · Like · 2

Melody Violine Angelic Zaizai
lebih alami buat bhs indonesia kalo “t” berubah “d” aja di akhir suku kata
itu kayak kita suka bingung mau bilang “nekad” atau “nekat”
February 28, 2012 at 7:04pm · Like

Angelic Zaizai barusan liat2 di wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Jamaican_English
February 28, 2012 at 7:08pm · Like

Rini Nurul Badariah Pilih yang dirasa paling sesuai aja, zai. Kayak tadi linda pilih masukan mas anton:-)
February 28, 2012 at 7:15pm via mobile · Like

Angelic Zaizai siyap, Teteh… terima kasih banyak semuanya…
*tabik*
February 28, 2012 at 7:26pm · Like · 1

Femmy Syahrani wah, udah kelar diskusinya
February 28, 2012 at 8:00pm · Like

Dina Begum Aku masih gelar tikar kok Femmy Syahrani
February 28, 2012 at 8:01pm · Like

Nadiah Alwi *menyimak* (lgsg dpt banyak ilmu) gracias…
February 28, 2012 at 8:09pm · Like

Meggy Soedjatmiko Menarik nih bahasannya.. kebetulan juga lagi menghadapi hal serupa, tapi bukan logat daerah tertentu, tapi cara bicara masyarakat Inggris kalangan bawah di setting masa lalu..
February 29, 2012 at 12:20am · Like

Nung Nurchasanah turut menyimak … walll … walaupun orangnya udah pada bubar … hehehe tfs semuanya
February 29, 2012 at 5:22am · Like

Rini Nurul Badariah Nung Nurchasanah dan Femmy Syahrani, kalau punya ide, silakan, lho. Kemarin aku berkata begitu supaya Angelic Zaizai tidak (tambah) bingung, dalam arti tak ada paksaan memakai saran yang mana pun dan siapa tahu malah dapat gagasan berkreasi dari masukan-masukan yang diperoleh di sini:)
February 29, 2012 at 5:28am · Like

Rini Nurul Badariah Di komik Asterix yang judulnya Obelix dan Kawan-kawan, Ibu Tati mengubah logat salah satu anak buah Caesar (saya tidak tahu persisnya gimana), seperti ini, “Kita orang/kamu orang…. tokh?”
February 29, 2012 at 5:31am · Like · 2

Lulu Fitri Rahman iya, asterix juga contoh yang baik, mengingat begitu banyaknya suku bangsa bertabur di sana. untuk terjemahan aksen semacam itu, “perjalanan keliling galia” mungkin bisa jadi acuan. asli ngakak baca itu.
February 29, 2012 at 6:26am · Like · 3

Nur Aini *menyimak* Banyak ilmu di sini, bahkan ada contoh bukunya segala *berniat membeli asterix ‘perjalanan keliling galia’*
February 29, 2012 at 7:06am · Like · 1

Linda Boentaram Asterix yg Perisai Arvena juga begitu…ada logat yang ‘t’,’d’, ‘p’ ‘nya diubah jd ‘f’, contoh: itu dia = ifu fia
February 29, 2012 at 7:10am · Like · 1

Barokah Ruziati Jadi nyesel nggak koleksi asterix masih banyak dijual kan ya?
February 29, 2012 at 7:18am via mobile · Like

Dina Begum Masih kok Uci *buru-buru ngumpetin koleksiku, takut diboyong Uci*
February 29, 2012 at 7:19am · Like · 1

Femmy Syahrani Asterix contoh yang menarik. Tapi Asterix itu komik lucu. Kalau logat aneh-aneh seperti itu muncul di novel serius, masih cocok ngga, ya?
February 29, 2012 at 7:57am · Like

Lulu Fitri Rahman bener juga…
February 29, 2012 at 8:00am · Like · 1

Barokah Ruziati Kalau untuk novel serius aku memilih kembali ke khittah saja Selama nggak merusak cerita sih, aku lebih suka pakai bahasa Indonesia biasa.
February 29, 2012 at 8:03am · Like · 1