[Klinik Terjemahan 2015] The Vampire (1)

Naskah untuk klinik terjemahan ini adalah cerpen The Vampire karya Jan Neruda.

Yang dijadikan bahan terjemahan adalah bagian deskripsi alamnya karena menurut saya pribadi bagian deskripsi, terutama deskripsi alam, adalah bagian yang paling membosankan, sangat menguji kesabaran, ketelitian, membuat mengantuk setengah mati, tapi tidak bisa dibawa tidur karena harus menyusun kata-kata yang indah berbunga-bunga supaya semua keindahan itu tersampaikan kepada pembaca. Padahal bisa jadi pembaca akan melahapnya dalam beberapa menit atau malah dilewat begitu saja (saya termasuk pembaca yang paling malas dan sering melewatkan bagian deskripsi). Selain deskripsi, di bagian tersebut juga ada beberapa hal yang memerlukan riset.

Berikut ini adalah hasil terjemahan dan suntingan untuk penerjemah pertama:

Paragraf 1:

We truly did have enough to gaze at. There is not a more beautiful or more happy corner in the world than that very Prinkipo! The political martyr, Irene, contemporary of Charles the Great, lived there for a month as an exile. If I could live a month of my life there I would be happy for the memory of it for the rest of my days! I shall never forget even that one day spent at Prinkipo.

Terjemahan:

Kami hampir-hampir tak sempat untuk merenungkannya.  Tidak ada sudut yang lebih indah atau lebih menyenangkan di dunia ini dibanding Prinkipo.  Martir politik, Irene, Charles the great yang kontemporer pernah tinggal di sana selama sebulan dalam pengasingan. Seandainya diriku dapat tinggal sebulan saja, pasti menjadi kenangan terbaik dari hari-hariku.  Aku tak akan pernah melupakan hari itu di Prinkipo.

Suntingan:

Paragraf 1 Penerjemah 1

Komentar:
  • Kalimat pertama paragraf ini berkaitan dengan percakapan pada paragraf sebelumnya, karena itu tidak saya bahas.
  • “Contemporary of …” pada kalimat “The political martyr, Irene, contemporary of Charles the Great …” memiliki makna “hidup pada masa yang sama dengan ….”

Contemporary of 1

  • Julukan atau gelar seperti Charles the Great perlu dicari padanan Indonesianya. Inilah yang saya maksud dengan riset. Charles the Great adalah Karel yang Agung.
  • Keterangan yang terpencar-pencar ada baiknya dikumpulkan agar kalimat lebih mudah dibaca:
    “Seorang martir politik, Irene, yang hidup pada masa …” –> “Irene, martir politik yang hidup pada masa …”

 

Paragraf 2:

The air was as clear as a diamond, so soft, so caressing, that one’s whole soul swung out upon it into the distance. At the right beyond the sea projected the brown Asiatic summits; to the left in the distance purpled the steep coasts of Europe. The neighboring Chalki, one of the nine islands of the “Prince’s Archipelago,” rose with its cypress forests into the peaceful heights like a sorrowful dream, crowned by a great structure—an asylum for those whose minds are sick.

Terjemahan:

Udara begitu cerah sebening berlian, begitu lembut membelai hingga jiwa ini serasa berayun di atas menuju kejauhan.  Di pojok kanan lautan tampak semburat kecoklatan puncak benua Asia sementara di sebelah kiri di kejauhan tampak pantai curam Eropa keunguan. Chalki, pulau tetangga, salah satu dari “Kepulauan Pangeran”, dengan hutan Sipres nya tampak menjulang ke ketinggian damai bagai sebuah mimpi sedih, yang dinobatkan oleh struktur besar – sebuah suaka bagi jiwa-jiwa yang sakit.

Suntingan:

Paragraf 2 Penerjemah 1

 

Komentar:
  • Kalimat yang terlalu panjang boleh dipenggal agar lebih mudah dicerna.
  • “… crowned by …” dalam hal ini bukan dinobatkan, tapi justru bermakna harfiah.
    Jadi, di puncak pulau Chalki ada bangunan, yang seolah-olah adalah mahkotanya. Karena itu saya ganti dengan “dimahkotai”.
  • Omong-omong, “suaka bagi jiwa-jiwa yang sakit” itu keren sekali.

 

Paragraf 3:

The Sea of Marmora was but slightly ruffled and played in all colors like a sparkling opal. In the distance the sea was as white as milk, then rosy, between the two islands a glowing orange and below us it was beautifully greenish blue, like a transparent sapphire. It was resplendent in its own beauty. Nowhere were there any large ships— only two small craft flying the English flag sped along the shore. One was a steamboat as big as a watchman’s booth, the second had about twelve oarsmen, and when their oars rose simultaneously molten silver dripped from them. Trustful dolphins darted in and out among them and dove with long, arching flights above the surface of the water. Through the blue heavens now and then calm eagles winged their way, measuring the space between two continents.

Terjemahan:

Laut Marmora tampak sedikit bergelombang memainkan berbagai warna bagai batu opal yang berkilauan.  Di kejauhan, laut tampak seputih susu, kemudian bersemu merahnya mawar, di antara dua pulau berpijar warna jingga dan di bawah kami berwarna biru kehujauan bagai batu safir transparan.  Tampak gemilang di keindahannya sendiri.  Tak ada satu pun kapal besar – hanya dua kapal kecil mengibarkan bendera Inggris melaju sepanjang pantai.  Kapal pertama adalah kapal uap sebesar pos penjaga pantai, kapal kedua memiliki sekitar dua belas pendayung, dan ketika dayung mereka naik secara bersamaan cairan perak menetes dari mereka. Lumba-lumba melesat keluar masuk di antara dayung-dayung tersebut dan menyelam didahului dengan luncuran panjang, melengkung di atas permukaan air. Di antara langit biru sesekali burung elang dengan tenang mengepakkan sayapnya, mengukur ruang antara dua benua.

Suntingan:

Paragraf 3 Penerjemah 1

Komentar:
  • “Mereka” adalah kata ganti orang, jadi untuk “they” yang bukan orang, sebut saja benda yang dimaksud.

 

Kesan-kesan lain dari saya:

  • Penerjemah, yang katanya belum pernah menerjemahkan ini, sudah tahu perbedaan antara kata depan “di” dengan imbuhan “di-“. Salut!
  • Saya senang sekali saat membaca “… suaka bagi jiwa-jiwa yang sakit”. Berseni banget.
Advertisements

3 thoughts on “[Klinik Terjemahan 2015] The Vampire (1)

  1. tambahan:
    untuk kata “melesat”, seharusnya “memelesat”. kata dasarnya adalah “pelesat”

    pe·le·sat, me·me·le·sat v memental; terlepas dng cepat;
    ter·pe·le·sat v terpental (terpelanting) jauh-jauh

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s