[Klinik Terjemahan 2015] In the Hour Before Midnight (3)

Peserta: Rencia

Sebenarnya ini bukan suntingan, melainkan hasil terjemahan versiku dan sedikit alasanku mengapa menerjemahkan seperti itu. Hasil terjemahanku bukan tanpa kesalahan dan aku mengharapkan kita bisa berdiskusi di sini.

Keterangan:

R: terjemahan Rencia.
D: Terjemahan Dina.

Naskah terjemahan - 03

Perbaikan penerjemahan

Not that it made much difference, not even the stench of putrefaction.

R: Bukan dilihat dari perbedaan yang ditimbulkannya, pun bukan dari bau busuk yang menyengat.
D: Tidak banyak pengaruhnya, bahkan bau busuknya pun tidak.

There had been times when I would have greeted death as a friend, co-operated with him actively, but that was long ago-too long.

R: Dulu aku melewati hari dengan menyapa kematian sebagai seorang teman, bersahabat erat dengannya, tapi itu sudah lama sekali.
D: Ada masanya ketika aku menyambut kematian sebagai teman, bekerjasama dengannya secara aktif, tapi itu sudah lama—terlalu lama.

Now, I waited in a limbo of my own devising, proof against all they could do to me.

R: Sekarang, aku terbuang bersama pemikiranku sendiri, menunggu apapun yang bisa mereka lakukan padaku.
D: Sekarang, menunggu di tempat buanganku sendiri, kebal terhadap segala perbuatan mereka terhadapku.

I’d been in the Hole for three days now, which was what it was called by prisoner and guard alike-a place of darkness and furnace heat where you rotted in your own filth and died from lack of air.

R: Aku sudah 3 hari berada di tempat ini, Hole, setidaknya begitulah para tahanan dan penjaga menyebutnya – tempat yang gelap pekat dan panas membakar, dimana kau akan membusuk bersama dagingmu dan mati tercekat tanpa udara.
D: Sudah tiga hari aku berada di lubang, begitulah para tahanan dan penjaga menyebutnya – tempat yang gelap dan panas bagaikan tungku, yang bisa membuat orang membusuk di kubangan kotoran sendiri dan mati akibat kurang oksigen.

It was the fourth time I’d been put down since they’d brought me to the labour camp at Fuad, each dose coinciding with one of Major Husseini’s inspections.

R: Ini keempat kalinya aku di buang ke tempat ini, mereka akan menyeretku ke markas pekerja di Fuad, dimana segala sesuatunya harus sesuai pada perintah Komandan Husseini.

D: Ini yang keempat kalinya aku dijebloskan kemari sejak mereka membawaku ke kamp kerja paksa di Fuad, setiap kalinya bertepatan dengan inspeksi Mayor Husseini.

“Major” di sini jelas-jelas menunjukkan pangkat,  jadi terjemahan pangkat Husseini meleset.

In the June war he had been one of the thousands whipped in Sinai and left to stumble home through one of the worst deserts on earth.

R: Pada perang Juni, dia menjadi salah satu dari ribuan orang-orang yang ditebus di Sinai, dan di seret paksa ke satu tempat melewati salah satu gurun terburuk di muka bumi.
D: Pada perang Juni, dia menjadi salah satu dari ribuan orang-orang yang dicambuk di Sinai dan ditinggalkan untuk tersaruk-saruk pulang melintasi salah satu gurun pasir yang paling garang di dunia.

He had seen his command crumble, men die around him by the hundred from thirst and the sun had burned its way into his brain, starting a fire that could never be put out, leaving him with a hatred for Israel which had developed into a kind of paranoia.

R: Kekuasaannya telah runtuh, ratusan manusia mati bergelimpangan karena kehausan dan teriknya matahari telah membakar hangus hingga ke otaknya, memantik api yang tak pernah bisa dipadamkan, menyulutkan kebenciannya terhadap Israel yang terus terbangun menjadi semacam paranoid.
D: Dia sudah menyaksikan komandonya hancur, ratusan orang mati di sekelilingnya akibat kehausan dan terik matahari yang seolah-olah memanggang otaknya, menyulut api yang takkan pernah bisa dipadamkan, menyisakan kebencian terhadap Israel yang berkembang menjadi semacam paranoia.

As I was an enemy of his country, tried and convicted by law of subversive activities, I too must be a Jew who had somehow managed to conceal the fact from the court.

R: Dan aku, karena aku adalah musuh negara, diadili, dan dijatuhi hukuman atas aktifitas gerakan bawah tanah, pastinya aku juga nampak sebagai seorang Yahudi yang tentu saja berencana untuk menyembunyikan fakta dari pengadilan.
D: Karena aku musuh bagi negaranya, diadili dan dijatuhi hukuman atas perbuatan subversif, aku juga dianggap orang Yahudi yang entah bagaimana berhasil menyembunyikan fakta itu dari pengadilan.

The previous July I’d brought a forty-foot launch in from Crete with gold bullion for a gentleman from Cairo who was supposed to meet me on a beach at Ras el Kanayis, part of a complicated exchange process by which someone, somewhere, fatally made a fortune.

R: Juli tahun lalu, aku meluncur bersama kapal sepanjang 40 kaki dari Crete dengan muatan emas dalam jumlah yang sangat banyak untuk seorang laki – laki Kairo yang seharusnya bertemu denganku di sebuah pantai di Ras el Kanayis, bagian tersulit dari sebuah proses pertukaran barang yang jika sedikit saja salah langkah, fatal akibatnya.
D: Bulan Juli lalu aku membawa masuk kapal berukuran dua belas meter dari Kreta berisi emas batangan untuk seseorang dari Kairo yang seharusnya menemuiku di pantai di Ras el Kanayis, bagian dari proses pertukaran rumit yang membuat seseorang, di suatu tempat, mengeruk keuntungan besar.

I never did find out exactly what went wrong, but a couple of U.A.R. gunboats appeared rather inconveniently, plus a half company of infantry on the beach.

R: Aku tak pernah menemukan dimana sebenarnya letak kesalahannya, namun sejurus kemudian, sepasang kapal – kapal meriam U.A.R muncul, bersama setengah kompi pasukan militer di pantai.
D: Aku tidak pernah tahu apa yang salah, tapi beberapa kapal bersenjata U.A.R muncul pada saat yang kurang menyenangkan, ditambah dengan setengah pasukan infanteri di pantai.

  • Bila sudah diberi kata satuan yang menunjukkan jamak, kata benda tidak perlu diulang. Misalnya, sepasang burung dara, bukan sepasang burung-burung dara.
  • a couple‘ di sini artinya bukan sepasang. Simak selengkapnya.

Naskah diambil dari novel In the Hour Before Midnight karya Jack Higgins, 1969. Dengan meng-Google satu kalimat yang cukup unik dari teks ini, misalnya It was the fourth time I’d been put down since they’d brought me to the labour camp at Fuad, sebenarnya Anda akan mendapatkan nukilan naskah aslinya dan bisa membaca lebih banyak tentang buku ini sehingga bisa mengenali genre dan jalan ceritanya.

Catatan

  • Hindari kata-kata mubazir. Jika tidak perlu, tidak usah mencantumkan seorang, sebuah, merupakan, dsb.
  • Bila merasa kurang yakin, lakukan riset. Misalnya saat hendak menerjemahkan pangkat militer.
  • Jangan segan-segan memeriksa Ejaan Yang Disempurnakan, terutama perhatikan “di” sebagai kata depan dan “di” sebagai imbuhan:
    dimana -> di mana
    diantara -> di antara.
  • Simak menerjemahkan “where” vs. di mana.

Terima kasih atas partisipasinya, semoga bermanfaat.

Pengampu: Dina Begum

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s