[Klinik Terjemahan 2015] In the Hour Before Midnight (2)

Peserta: Ahmad Munawir

Sebenarnya ini bukan suntingan, melainkan hasil terjemahan versiku dan sedikit alasanku mengapa menerjemahkan seperti itu. Hasil terjemahanku bukan tanpa kesalahan dan aku mengharapkan kita bisa berdiskusi di sini.

Keterangan:

A: terjemahan Ahmad.
D: Terjemahan Dina.

Naskah terjemahan - 03

Perbaikan penerjemahan

Not that it made much difference, not even the stench of putrefaction.

A: bahkan tidak ada bau amis dari mayat yang membusuk.
D: bahkan bau busuknya pun tidak.

There had been times when I would have greeted death as a friend, co-operated with him actively, but that was long ago—too long.

A: Aku sudah pernah menyapa kematian dengan begitu hangatnya, dengan penuh keaktifan bekerja sama dengannya, namun itu semua terjadi dahulu kala, sangat lampau.
D: Ada masanya ketika aku menyambut kematian sebagai teman, bekerja sama dengannya secara aktif, tapi itu sudah lama—terlalu lama.

Now, I waited in a limbo of my own devising, proof against all they could do to me.

A: Sekarang, aku menanti di limbo yang aku rancang sendiri, sebagai bukti perlawanan terhadap apa pun yang mereka telah lakukan kepadaku.
D: Sekarang, aku menanti di tempat buanganku sendiri, kebal terhadap segala perbuatan mereka terhadapku.

As I was an enemy of his country, tried and convicted by law of subversive activities, I too must be a Jew who had somehow managed to conceal the fact from the court.

A: Karena aku merupakan musuh dari negaranya, diuji dan dituduh melakukan aktivitas subversif, aku pasti juga merupakan seorang Yahudi yang entah bagaimana caranya berhasil menyembunyikan fakta tersebut dari hadapan mahkamah.
D: Karena aku musuh bagi negaranya, diadili dan dijatuhi hukuman atas perbuatan subversif, aku juga dianggap orang Yahudi yang entah bagaimana berhasil menyembunyikan fakta itu dari pengadilan.

The previous July I’d brought a forty-foot launch in from Crete with gold bullion for a gentleman from Cairo who was supposed to meet me on a beach at Ras el Kanayis, part of a complicated exchange process by which someone, somewhere, fatally made a fortune.

A: Juli silam aku telah membawa kapal berukuran empat puluh kaki dari Kreta berisi batangan-batangan emas untuk seorang pria dari Kairo yang seharusnya bertemu denganku di pantai Ras el Kanayis, sebagai bagian dari proses pertukaran rumit yang dengannya seseorang entah di mana berhasil mendapatkan keuntungan.

D: Bulan Juli lalu aku membawa masuk kapal berukuran dua belas meter dari Kreta berisi emas batangan untuk seseorang dari Kairo yang seharusnya menemuiku di pantai di Ras el Kanayis, bagian dari proses pertukaran rumit yang membuat seseorang, di suatu tempat, mengeruk keuntungan besar.

Naskah diambil dari novel In the Hour Before Midnight karya Jack Higgins, 1969. Dengan meng-Google satu kalimat yang cukup unik dari teks ini, misalnya It was the fourth time I’d been put down since they’d brought me to the labour camp at Fuad, sebenarnya Anda akan mendapatkan nukilan naskah aslinya dan bisa membaca lebih banyak tentang buku ini sehingga bisa mengenali genre dan jalan ceritanya.

Catatan

  • Hindari kata-kata mubazir. Jika tidak perlu, tidak usah mencantumkan seorang, sebuah, merupakan, dsb.

Terima kasih atas partisipasinya, semoga bermanfaat.

Pengampu: Dina Begum

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s