Infidel

Melody Violine
dear kakak2 penerjemah dan editor,
aku bingung padanan kata buat “infidel” dalam naskah terjemahanku cocoknya apa

wanita yg dijuluki infidel itu orang Kristen (orang Inggris),
justru orang yang menjulukinya infidel itu orang ateis
wanita ini tinggal di desa yang warganya ateis semua sih
makanya wanita ini yg menyimpang

sementara dlm bahasa Indonesia “kafir” berarti “tidak percaya Allah”
jadi “infidel” dalam konteks ini sulit dipadankan dengan “kafir”

setting abad ke-12 sampai 13 di Timur Tengah, tentang Assassin vs Templar

terima kasih…
April 2, 2012 at 4:26am

Ronny Agustinus sesat? mulhid?
April 2, 2012 at 4:34am · Like

Andina Margaretha Rorimpandey kl dlm bhs prancis, penganut agama bisa disebut sebagai croyant atau fidèle atau pratiquant. krn saya nggak tau konteksnya, saya menduga org ateis itu menuduh si perempuan penganut agama tapi tidak mempraktikkannya. kristen KTP lah istilahnya
April 2, 2012 at 4:47am · Like

Rien Chaerani ingkar (mengingkari ajaran agamanya)
April 2, 2012 at 5:29am via mobile · Like

Muhammad Imansyah “tak beragama”. konteksnya mirip orang waras di tengah orang-orang gila. orang waras itulah yang disebut “gila” oleh orang-orang gila.
April 2, 2012 at 5:51am · Like

Andina Margaretha Rorimpandey makanya liat konteksnya, daripada main tebak2an, lebih baik diperjelas dulu sama si empunya teks
April 2, 2012 at 5:52am · Like

Muhammad Imansyah ini konteksnya:

wanita ini tinggal di desa yang warganya ateis semua sih
makanya wanita ini yg menyimpang
April 2, 2012 at 5:55am · Like · 2

Andina Margaretha Rorimpandey oh iya, hihi… bisa ga dibilang “nyeleneh”?
April 2, 2012 at 6:08am · Like

Rien Chaerani oh, kalau gitu saya usul: keblinger
April 2, 2012 at 7:16am via mobile · Like

Melody Violine terima kasih usul2nya, lucu2 juga
aku pakai usul mas Ronny Agustinus
“sesat”
kalau nyeleneh atau keblinger ga cocok dgn suasana novelnya
mulhid terlalu asing di telinga
April 2, 2012 at 8:13am · Like

Advertisements